Anniversaire de la naissance de Mirza Ghalib : Même après 15 décennies de sa mort, Mirza Asadullah Baig Khan, plus connu sous le nom de Mirza Ghalib, occupe toujours une place de choix dans le monde de la littérature. Sous le nom de plume de « Ghalib », il a écrit des « sher » ou des couplets dont l’ampleur et la qualité restent inégalées et qui se rapportent à de nombreuses situations de notre vie. Né le 27 décembre 1797 à Agra, il fait toujours partie des poètes ourdous les plus faciles à citer et compte des admirateurs jeunes et moins jeunes. Les couplets romantiques qu’il a écrits sont toujours appréciés par les amoureux de différents groupes d’âge.
À l’occasion du 224e anniversaire de la naissance de Mirza Ghalib, nous nous souvenons du légendaire poète ourdou avec ces couplets romantiques qui capturent l’essence de l’amour :
1. Aah ko chaahiye ik ‘umr asar hone tak… Kaun jeeta hai teri zulf ke sar hone tak.
Traduction : Une vie passe avant qu’un soupir ne montre ses effets. Qui attendrait si longtemps pour voir ses boucles arrangées ?
2. Ishq ne ghalib nikamma kar diya… varna ham bhi aadmi the kaam ke
Traduction : L’amour demande de la patience mais la luxure est implacable, que faire du cœur jusqu’à ce qu’il se vide de son sang ?
4. Hum ne maana ke taghaful na karoge lekin….Khaak ho jaayenge ham tumko khabar hone tak.
Traduction : Il est vrai que vous répondriez sans le moindre délai à …., mais quand vous le saurez, je ne serai plus.
5. Dil-e-naadaan tujhe huaa kya hai ? Aakhir iss dard kee dawa kya hai ?
Traduction : Oh cœur naïf, que t’est-il arrivé ? Quel est le remède à cette douleur, après tout ?
6. Humko ma’aloom hai jannat ki haqeeqat lekin….Dil ke khush rakhne ko, ‘Ghalib’ ye khayaal achcha hai.
Traduction : Nous connaissons la réalité du Paradis de Ghalib….Mais pour garder le cœur heureux, cette idée est bonne.
7. Ham ko un se vafa ki hai ummid jo nahin jānte vafa kya hai.
Traduction : D’elle, j’espère une constance qui ne le sait pas, à mon grand désarroi.
8. Ishq se tabiyat ne zeest ka maza paaya… Dard ki dawa payee dard be dawa paaya.
Traduction : De l’amour lui-même la nature a trouvé le sauveur de l’amour… a trouvé le remède à la douleur, a trouvé la douleur sans remède.
9) « Ishq par zor nahin hai ye woh aatish, ‘Ghalib’….Jo lagaaye na lage, aur bujhaaye na bane.
Traduction : Nous n’avons aucun contrôle sur l’amour, c’est un tel feu qui ne peut être éteint ou allumé selon notre propre désir.
10. Yeh na thi hamari qismat ke visaal-e-yaar hota… Agar aur jeete rehte yehi intezaar rehta.
Traduction : Il n’a jamais été mon destin d’être uni à mon bien-aimé… Si j’avais vécu plus longtemps, ce ne serait qu’une attente de plus.
Lisez toutes les dernières nouvelles, les nouvelles de dernière minute et les nouvelles sur le coronavirus ici.